Dinabaw 102 – Revisiting the song
What best way to start our ongoing series is with the song which became popular in the 70s, nationwide. Okay, most kids wouldn’t know it. This is love song, firstly. And it gives a proper setting to learn the language. In the song, you would notice some Visayan words are added to the lyrics. That is how Dinabaw is really, it is a hybrid. Is there some similarities between the two, that I don’t know. So what is the language, what does it sound like, secondly. There is an easy and not so easy song to translate, mind you. It gives us what the language really is, just to familiarize ourselves with it. Most Dabawenyos and the whole of the country had at some point heard the song. Here’s the lyrics:
O KAY BUDI
(Music and Lyrics by Romeo Quinones)
O kay Budi o’adon wa’in da kaw – Oh girl, where are you?
Wa’in da kaw magapanawpanaw – Where have you been going?
Onan yang kanmo p’yagabuodan – What is that you’re upset about?
Amo yang kanmo pigapanawan – Is that the reason why you are leaving
Sang-aon lage yagalaong pa kaw kanak – But you told me a long time ago
Yang gugma mo kanak di matanak – That your love for me will never fail
Adon o, wa’in da idtong laong – Now where is that you told me
Oh Budi malooy kaw kanak – Oh girl, have pity on me
Bisan unu’on ko pagpakalingaw kanmo – No matter what I do just to forget you
Sa wa ko lang tuyoa ngadi yaga t’yahu ako – I didn’t mean but to cry
O kay Budi, Budi sag aw uli da – Oh girl, girl come home now
Ngadi kanak kanmo yaga tagad – With me, who is waiting for you
P’yagpilaan da ko lang yang mamatay – I just wish that I will die
Kung kita di da magkitaay – If we will not see each other anymore
Pyagat’yahuan ko yang pagpanaw mo – I have been crying because of your leaving
Kay lagi sang kamingaway ko – And of so much loneliness
Katigaman ko da mo pag uli mo – I will know when you come home
Yang lubong odawowdawawon mo – In my burial, you’ll make a glance at me.
Uli Da o kay Budi – Come home oh girl
Pyagatadagan pa ta kaw – I am still waiting for you.
I remember my uncle was so proud of the song, but my inkling was he was more prouder because he knew the composer and singer personally. Super proud I would say. That was one of the few times where Davao Oriental and Dinabaw or Minandaya was placed on the map, so everyone who was, was proud.
I am appreciative of those who helped in the writing and inspiration of these series, to Vicente Tionko, Ande Dapitanon Hernandez (who fine tuned the translation), Andy Durico Calizo, Alyanna Novee Albaran Almasco, both who provided the nuances of the language and the rest of the Davao of the Past community who contributed their insights to making this a reality. This is just the second of the series, for sure more will come as we dig deeper to understand the language as part of our heritage.
As with the other articles of the website, this will go through a series of edits where corrections needs to be done. If there people who want to help out in the development of the series, we will gladly welcome them.